حضرت امام صادق علیه السلام : هرگاه خداوند خیر بنده ای را اراده کند او را نسبت به دنیا بی رغبت می کند و بر دین دانایش می گرداند و عیب هایش را به او می نمایاند      
کد خبر: ۹۸۲۷
تاریخ انتشار: ۱۸ فروردين ۱۳۹۵ - ۲۰:۳۷
ترجمه اسپانیولی نسخه چاپ شده و نیز الکترونیک از قرآن کریم که در عربستان انجام شده، معادل «irani» را برگردان عبارت «غیر المغضوب» ارائه کرده، که به نظر احتمال اشتباهی ویرایشی و شاید هم شیطنتی وهابی می‌رود.
اخبار معاصر:
ترجمه ضد ایرانی قرآن در عربستان

متن و پاسخ شایعه

متن شایعه

"ترجمه اسپانیائی قرآن كه در عربستان چاپ شده؛

ترجمه : غیر المغضوب علیهم ( نه راه كسانی كه در مسیر ایرانیها هستند (

خط پائین صفحه ، سمت چپ؛ تصویر را بزرگ كنید."

پاسخ شایعه

1.تصویر منتشر شده مربوط به نسخه‌ای از قرآن است که در عربستان سعودی چاپ گردید. عبارت مورد نظر با حرف کوچک آغاز شده است.

2. این ترجمه در سایت «المصحف الاکترونی» که نسخه‌ دیجیتال ترجمه‌های متعدد قرآن "مجمع ملک فهد" را در دسترس قرار می‌دهد، وجود دارد.

http://yon.ir/Espan

3. عبارت «غیر المغضوب» در آیه ۷ سوره فاتحه، در این ترجمه با عبارت اسپانیولی «irani» ارائه شده که در نگاه اول ترجمه‌ای غلط و مغرضانه از سوی سعودی‌ها به نظر می آید.

4. در حالی که ترجمه به لحاظ فنی و لغوی خالی از اشتباه است و تنها اشتباه ویرایشی دارد. باید بین واژه ira و ni که ترجمه واژه های «المغضوب» و «غیر» هستند، نشانه "کاما" یا "فاصله" گذاشته می‌شد.

5. در ترجمه‌های اسپانیولی قرآن در ایران علایم ویراستاری به شکل زیر رعایت شده است:

la vía de los que Tú has agraciado, no de los que han incurrido en la ira, ni de los extraviados.

http://yon.ir/Spani


انتهای پیام/

منبع: شایعات


نظر شما
نام:
ایمیل:
* نظر: